Om du säljer produkter som du vill sprida internationellt bör du tänka på att investera rätt i översättningen av produktinformation och instruktioner. Allt oftare ser man hur kostnaden för översättningar fått stå tillbaka för att få ut produkten till ett billigt pris. Ibland ser det ut som att instruktioner och produktbeskrivningar blivit maskinöversatta och de kan se riktigt märkliga ut. Ibland förstår man inte alls hur en sak ska användas och i vissa fall är viktiga delar och funktioner fullständigt felaktiga i beskrivningen så att någon riskerar att göra sig illa. Om det handlar om en kosmetisk produkt eller mat är det också otroligt viktigt att alla ingredienser blir rätt. De flesta länder har strikta krav på att den informationen är riktig för att skydda personer som är allergiska och så att vegetarianer och veganer vet om de kan äta en produkt eller inte.
Anlita en översättningsbyrå och få flera språk från ett ställe
En metod för att få översättningar till flera språk från ett enda ställe är att anlita en översättningsbyrå. De brukar kunna erbjuda tjänster för de flesta språkkombinationer och om något behöver ändras behöver du bara skicka det uppdaterade dokumentet till ett ställe. Så sparar du en hel del av din tid då du inte behöver ägna dig åt administration. De brukar också kunna erbjuda korrekturläsning då de brukar ha fler än en översättare tillgänglig för varje språk.
Du som tillverkare kan bli stämd om översättningen är fel
Det kanske kan låta extremt, men om du exempelvis översätter en instruktion till engelska och säljer din produkt i USA finns det stor risk för att bli stämd om det visar sig att instruktionerna är felaktiga och leder till att någon skadas. Därför är det oerhört viktigt att du ser till att anlita en översättare som förstår din produkt ordentligt och ser till att varje detalj blir tydlig. Be någon korrekturläsa översättningen så att den är förståelig på det eller de språk du behöver. Om du har möjlighet, visa instruktionen och produkten för någon som inte varit del av produktionen eller översättningen och se om den förstår hur man ska använda produkten, baserat på din översättning. Det kan verka krångligt kanske, men det är bättre att ta det säkra för det osäkra om du vill se till att din produkt fungerar som den ska på den nya marknaden.
En bild eller ritning hjälper för att få översättningen rätt
När det gäller instruktioner för handhavande av produkter är det otroligt mycket lättare för en översättare om han eller hon har en bild eller en schematisk ritning av din produkt för att kunna översätta texten rätt. Vissa ord kan ha dubbel betydelse på olika språk och ibland blir det svårt att veta vilket det är man ska använda när man inte förstår vilken typ av produkt det handlar om. Just för tekniska översättningar hjälper det väldigt mycket att kunna se de olika delarna hos produkten och hur de olika funktionerna används. Då är sannolikheten större att det framgår hur den ska skötas även på andra språk.